犯罪捜査での顔認識システムの使用は危険! 他のAIツールと同様、メリットもあるがデメリットが大きい!
本日翻訳して紹介するのは、the New Yorker の November 20, 2023 Issue のEyal Pressの記事で、タイトル"Does AI Lead Police to Ignore Contradictory Evidence?"(AIのせいで警察は矛盾する証拠を無視するようになる?)です。
本日翻訳して紹介するのは、the New Yorker の November 20, 2023 Issue のEyal Pressの記事で、タイトル"Does AI Lead Police to Ignore Contradictory Evidence?"(AIのせいで警察は矛盾する証拠を無視するようになる?)です。
本日翻訳して紹介するのは、Web版にのみ掲載のに Daniel A. Gross よる記事です。タイトルは、” Seawalls Save Us?”(防潮堤は私たちを救えるのか?)となっています。Gross氏は、new yorker誌のstory editor です。さまざまな記事を書いています。
本日翻訳して紹介するのは、the New Yorker のWeb版に11月6日に投稿された Mosab Abu Toha のエッセイです。タイトルは、”The Agony of Waiting for a Ceasefire That Never Comes”(いつになったら停戦するのか)となっています。
本日翻訳して紹介するのは、the New Yorker のWeb版に10月30日に投稿された David D. Kirkpatrick と Adam Rasgon による記事です。タイトルは、”The Hamas Propaganda War”(ハマスのプロパガンダ合戦となっています。
本日翻訳して紹介するのは、the New Yorker のOctober 16, 2023に掲載の Ian Urbina の記事です。。タイトルは、”THE CRIMES BEHIND THE SEAFOOD YOU EAT"(いつも口にしているシーフードの背後の法行為)です。
本日翻訳して紹介するのは、the New Yorker のWeb版に10月🔟日に投稿された Shayla Love の寄稿です。タイトルは”Why Dizziness Is Still a Mystery”(めまいが未だに謎である理由)です。 Shayla Love はサイエンス・ライターです。初寄稿です。
テルアビブは大変なことになっています。10月7日(土)にはハマスが国境を超えて攻撃を仕掛け、ノヴァ(NOVA)音楽祭も標的になりました。イスラエル側の死者は数百人規模になっています(どんどん増えているので数の特定ができません)。連れ去られ、人質となっている人も数百人いるようです。
本日翻訳して紹介するのは、the New Yorker のWeb版に9月30日に投稿された E. Tammy Kim によるコメントです。タイトルは、”The Worrying Democratic Erosions in South Korea”(韓国における憂慮すべき民主主義の衰退)です。
本日翻訳して紹介するのは、the New Yorker のWeb版にSeptember 3, 2014に投稿の Ferris Jabr によるコラムです。ちょっと古いです。タイトルは、”Why Walking Helps Us Thin”(テクノロジーの歴史 なぜ歩くことが思考に役立つのか?)です。
本日翻訳して紹介するのは、the New Yorker のWeb版に9月16日に掲載されたスタッフライターの David Owen によるエッセイです。タイトルは、”Lost in the Mountains”(登山旅行での遭難)です。 David Owen はスタッフライターで、10冊以上の著作があります。