新型コロナの言語学的考察!変異株の命名に使うギリシャ語のアルファベットが枯渇したらどうなるのか?
本日翻訳し紹介するのはThe New YorkerのWeb版にのみ掲載のコラムで、タイトルは”A Linguistic Look at Omicron”(オミクロン変異株の言語学的考察)です。現地時間の2021年12月26日にMary Norrisが投稿したコラムです。彼女はスタッフですが度々コラムを投稿しています。
本日翻訳し紹介するのはThe New YorkerのWeb版にのみ掲載のコラムで、タイトルは”A Linguistic Look at Omicron”(オミクロン変異株の言語学的考察)です。現地時間の2021年12月26日にMary Norrisが投稿したコラムです。彼女はスタッフですが度々コラムを投稿しています。
to Think About the Risks of Omicron(オミクロンのリスクについて考える)です。12月20日(日本時間12月21日)に投稿されたコラムです。Dhruv Khullarによる寄稿です。
本日翻訳し紹介するのはThe New YorkerのWeb版にのみ掲載のコラムで、タイトルは”Will the Omicron Travel Restrictions Work?”(渡航制限でオミクロン株の感染拡大を防ぐことが出来るか?)です。12月4日に投稿されたコラムで、渡航制限は効果があるか否かが記されています。
本日翻訳し紹介するのはthe New YorkerのWeb版にのみ掲載のコラムで、タイトルは”The Uncertainties of the Omicron Variant”(オミクロン株!現状では不明点が多い!)です。オミクロン株に関する記事です。米国で11月30日(日本時間12月1日)に投稿されたコラムです。
本日翻訳し紹介するのはthe New YorkerのWeb版にのみ掲載のコラムで、タイトルは”How Will the COVID Pills Change the Pandemic?”(抗ウイルス薬の登場で新型コロナの感染収束する?)です。英国が新型コロナ抗ウイルス薬を承認した直後の11月21日投稿の記事です。
本日翻訳し紹介するのはthe New YorkerのWeb版にのみ掲載のコラムで、タイトルは”Masks On, Masks Off”(マスクオン、マスクオフ)です。Naomi Fry の寄稿です。7月5日投稿でアメリカでマスクの着用が不要となった頃のコラムです。日本でもまもなく不要となるので、参考で訳してみました。
本日翻訳し紹介するのはthe New YorkerのWeb版にのみ掲載のコラムで、タイトルは”The Complex Business of Vaccine Mandates“(ワクチン接種義務化をするのは案外難しい!)です。Dhruv Khullarによる寄稿記事です。ワクチン接種義務化の問題点が記されています。
本日翻訳し紹介するのはthe New Yorker のOctober 18, 2021 Issueに掲載のコラムでタイトルは”Another Winter of COVID”(新型コロナの2度目の冬)です。現在、米国の感染者数は少なくないですが入院者と死者の数は減っています。さて、この冬の感染は拡大するのでしょうか?
本日翻訳し紹介するのはthe New YorkerのWeb版の記事で、タイトルは”Why a Negative Test Doesn’t Guarantee You Don’t Have the Coronavirus”(なぜ?PCR検査で陰性と判定されても、実際には新型コロナに感染している人が沢山いる!)です。
米国では10月8日(月)に9月の雇用統計(NFPR)が発表されました。市場予想(マーケットコンセンサス)の大幅雇用者増に反して、8月に引き続き弱い数値でした。今後の景気の先行きは暗いのでしょうか?