地球温暖化の影響は甚大!人々の健康に新たな打撃を与えるが、残酷にも貧乏人ほど受ける影響は大きい!
本日翻訳して紹介するのは、the New Yorker のWeb版に1月19日に掲載の Bill McKibben よるコラムです。タイトルは、"A Hotter Planet Takes Another Toll on Human Health"(地球温暖化が人々の健康に新たな打撃を与える)となっています。
本日翻訳して紹介するのは、the New Yorker のWeb版に1月19日に掲載の Bill McKibben よるコラムです。タイトルは、"A Hotter Planet Takes Another Toll on Human Health"(地球温暖化が人々の健康に新たな打撃を与える)となっています。
本日翻訳して紹介するのはthe New Yorker のWeb版にのみ掲載された2月9日の記事です。タイトルは、”ChatGPT Is a Blurry JPEG of the Web”(ChatGPTは、ウェブ上のすべてのテキストをJPEG形式でぼやけた形で保存したようなものです)となっています。
本日翻訳して紹介するのは、the New Yorker のWeb版にのみ掲載の John Cassidy によるコラムで、タイトルは"Joe Biden’s Innovative Attempt to Reshape the American Economy"(バイデン大統領のアメリカ経済強靭化の革新的な試み)です。
本日翻訳して紹介するのは、the New Yorker のWeb版にのみ掲載のJoshua Rothmanによる記事です。タイトルは、”How Should We Think About Our Different Styles of Thinking?”(人によって頭の中で思考するスタイルは異なる?)となっています。
本日翻訳して紹介するのはthe New Yorker の December 19, 2022 Issue に掲載の記事です。タイトルは、"The World-Changing Race to Develop the Quantum Computer”(世界を変える量子コンピュータの開発競争)となっています。
本日翻訳して紹介するのは、the New Yorker のWeb版にのみ掲載のElizabeth Barberによる記事で、タイトルは、”The Endless Quest for a Better Mousetrap”(より良いネズミ捕り器の探求は果てしなく続く)となっています。
本日翻訳して紹介するのは、the New Yorker のWeb版にのみ掲載のNate Hopperによる寄稿記事です。タイトルは、”The Thorny Problem of Keeping the Internet’s Time”(インターネットの時刻を同期し続けるという厄介な問題)となっています。
本日翻訳して紹介するのはthe New Yorker のWeb版に掲載のEliza Griswoldによるコラムです。タイトル”Could Coal Waste Be Used to Make Sustainable Batteries?”(炭鉱の鉱くずを利用してサステイナブルなバッテリーを作ることができそう?)です
本日翻訳して紹介するのは、Web版にのみ掲載のDaniel Fordによるコラムです。タイトルは、”How Safe Are Nuclear Power Plants?”(原子力発電所って安全なの?)です。Daniel Fordが当誌に寄稿するのはそれほど多くありません。今回、初めて読んでみました。
本日翻訳して紹介するのは、the New Yorker のAugust 8, 2022 Issueに掲載の記事です。スタッフタイターJohn Seabrookによる記事で、タイトルは”What Should a Nine-Thousand-Pound Electric Vehicle Sound Like?”です。