ニューヨーク市スタテンアイランドでライム病を媒介する鹿の個体数が急増!駆除推進派と保護推進派が対立!
本日翻訳し紹介するのはThe New Yorker のNovember 15, 2021 Issueに掲載の記事です。タイトルは”Deer Wars and Death Threats”(シカの個体数急増と駆除について)です。スタテン島の鹿の急増に関する記事です。駆除したくても、動物愛護団体の反対で出来ないようです。
本日翻訳し紹介するのはThe New Yorker のNovember 15, 2021 Issueに掲載の記事です。タイトルは”Deer Wars and Death Threats”(シカの個体数急増と駆除について)です。スタテン島の鹿の急増に関する記事です。駆除したくても、動物愛護団体の反対で出来ないようです。
本日翻訳し紹介するのはthe New YorkerのWeb版にのみ掲載のコラムで、タイトルは”How Will the COVID Pills Change the Pandemic?”(抗ウイルス薬の登場で新型コロナの感染収束する?)です。英国が新型コロナ抗ウイルス薬を承認した直後の11月21日投稿の記事です。
本日翻訳し紹介するのはthe New YorkerのNovember 22, 2021 Issueにのみ掲載のコメントで、タイトルは”Nightmare of the Windowless Dorm Room”(窓の無い学生寮の悪夢)です。スタッフライターのCharles Betheaのコメントで、非常に短い文です。
本日翻訳し紹介するのはthe New Yorker の November 15, 2021 Issue に掲載の記事です。タイトルは”What It’s Like to Fight a Megafire”(メガファイア(巨大山火事)との戦い)です。アメリカで山火事の件数が増え、その狂暴性も増していることについてです。
本日翻訳し紹介するのはthe New YorkerのWeb版にのみ掲載のコラムで、タイトルは”Masks On, Masks Off”(マスクオン、マスクオフ)です。Naomi Fry の寄稿です。7月5日投稿でアメリカでマスクの着用が不要となった頃のコラムです。日本でもまもなく不要となるので、参考で訳してみました。
本日翻訳し紹介するのはthe New Yorker のOctober 25, 2021 Issueに掲載の記事で、タイトルは”How an Adoption Broker Cashed In on Prospective Parents’ Dreams”(金の亡者の養子縁組斡旋業者が養親の将来の夢を踏みにじった)です。
本日翻訳し紹介するのはthe New YorkerのWeb版にのみ掲載のコラムで、タイトルは”A Strong Jobs Report Gives Biden and the Democrats a Reason to Hope”(雇用統計の数値は良かった!バイデン民主党は中間選挙に向けて希望が持てたのでは?)です。
本日翻訳し紹介するのはthe New Yorker のOctober 25, 2021 Issueに掲載のコメントです。タイトルは”Stanford Takes on the Techlash”(スタンフォード大学のテックラッシュに対する対応)です。テックラッシュとは、テック企業に対する反発のことです。
本日翻訳し紹介するのはthe New Yorker のSeptemOctober 18, 2021 Issueに掲載の記事です。タイトルは”It’s Time to Stop Talking About “Generations””(「世代」って良く使われるけど、意味あるの?)です。「世代」という語にのついての記事です。