バイデン 呆け老人呼ばわりに激怒!いや、こんな時ほど冷静になれよ!そういうとこだぞ!
本日翻訳し紹介するのは The New Yorker の Web 版に 2 月 10 日に投稿された John Cassidy のコラムでタイトルは、「Biden’s Righteous Fury at Being Called an “Elderly Man with a Poor Memory 」となっています。
本日翻訳し紹介するのは The New Yorker の Web 版に 2 月 10 日に投稿された John Cassidy のコラムでタイトルは、「Biden’s Righteous Fury at Being Called an “Elderly Man with a Poor Memory 」となっています。
本日翻訳し紹介するのは The New Yorker の Web 版に投稿の John Cassidy のコラムでタイトルは” An Impressive Jobs Report Shows the U.S. Economy Powering Into an Election Year ”となっています。
本日翻訳し紹介するのは The New Yorker の February 5, 2024, issue に掲載のコメントで、タイトルは” The Trump Veepstakes Has Begun ”(トランプの副大統領候補選びが始まった)です。Amy Davidson Sorkin によるものです。
本日翻訳して紹介するのは、1月22日に the New Yorker の Web 版に投稿のJohn Cassidyのコラムでタイトルは”Americans Are Finally Starting to Feel Better About the Economy”(景気に対するセンチメントが改善しない不思議)です。
本日翻訳し紹介するのは The New Yorker の January 24, 2024, issue に掲載の Louis Menand による記事で、タイトルは、” Is A.I. the Death of I.P.? ”( AI は知的財産に死をもたらすのか?)となっています。
本日翻訳して紹介するのは、1 月 24 日に the New Yorker の Web 版に投稿の Susan B. Glasser のコラムで、タイトルは”The 2024 Republican Primary Was Over Before It Began”(2024年の共和党予備選は始まる前に終わった)です。
本日翻訳し紹介するのは The New Yorker の January 1 & 8, 2024, issue に掲載の記事で、タイトルは、”How the “No Kill” Movement Betrays Its Name“(ノーキル運動が猫の殺処分を認めている矛盾)となっています。
本日翻訳して紹介するのは、1 月 16 日に the New Yorker の Web に投稿の Antonia Hitchens のコラムで、タイトルは”For Iowa Voters, the Endless Caucuses Ended Too Soon“(アイオワ州の共和党の党員集会は、あっけなく終了)です。
本日翻訳して紹介するのは、1 月 7 日に the New Yorker の Web 版に投稿されたAmy Davidson Sorkin によるコラムで、タイトルは”The Biggest Election Year in History“(史上最大の選挙の年)となっています。
本日翻訳して紹介するのは、1 月 8 日に the New Yorker の Web 版に投稿された John Cassidy によるコラムで、タイトルは”The U.S. Is Reaping the Benefits of Low Unemployment”(アメリカは低失業率の恩恵を受けている)となっています。