米軍国防機密情報漏えい!テシェイラの動機は何?問題の根幹には、秘匿性の高いソーシャルサービスの普及がある!
本日翻訳して紹介するのは、the New Yorker のWeb版にのみ4月14日に掲載された Kyle Chaykaによるコラムです。タイトルは、”The Privacy-Minded Social Network at the Center of the Classified-Document Leak”です。
本日翻訳して紹介するのは、the New Yorker のWeb版にのみ4月14日に掲載された Kyle Chaykaによるコラムです。タイトルは、”The Privacy-Minded Social Network at the Center of the Classified-Document Leak”です。
本日翻訳して紹介するのは、the New Yorker のWeb版にのみ4月7日に掲載された Kyle Chaykaによるコラムです。タイトルは、”A.I. Pop Culture Is Already Here”(AI ポップ カルチャーはすでにここにある)となっています。短いコラムです。
本日翻訳して紹介するのは、the New Yorker のWeb版にのみ3月28日に掲載された Sue Halpern のコメントです。タイトルは、”What We Still Don’t Know About How A.I. Is Trained”(AI の学習方法についてまだわかっていないこと)となっています。
本日翻訳し紹介するのはthe New YorkerのMarch 20, 2023 Issueに掲載された記事で、タイトルは、”The Little-Known World of Caterpillars”(あまり知られていない毛虫の世界)です。スタッフライターの Elizabeth Kolbert による記事です。
本日翻訳し紹介するのはthe New YorkerのMarch 20, 2023 Issueに掲載されたコラムで、タイトルは、”What We Learn from Leafing Through Seed Catalogues”(種子カタログをめくることから学べること)となっています。
本日翻訳して紹介するのは、the New Yorker のWeb版にのみ3月24日に投稿された Nick Romeo のコラムです。タイトルは、”How to Spend Your City’s Money”(あなたの市のお金の使い方)となっています。
本日翻訳して紹介するのは、the New Yorker のWeb版にのみ3月21日に掲載された Kyle Chayka のコラムです。タイトルは、"Bing A.I. and the Dawn of the Post-Search Internet"(Bing AI とポスト検索体験の夜明け)となっています。
本日翻訳して紹介するのは、the New Yorker のWeb版にのみ3月14日に掲載された Isaac Chotiner のコラムで、タイトルは、”What the Saudi-Iran Deal Means for the Middle East”(サウジとイランの合意が中東にとって何を意味するか)です。
本日翻訳して紹介するのは、the New Yorker のWeb版に3月15日に掲載された Rachel Monroe のコラムで、タイトルは、”The Allure of Exotic Animals in Strange Places”(大人気!場違いなところに棲む外来動物)となっています。
本日翻訳して紹介するのは、the New Yorker のWeb版に3月13日に掲載された John Cassidy のコラムで、タイトルは”The Old Policy Issues Behind the New Banking Turmoil”(新たに銀行が破綻した背景には、2008年の金融政策の変更が影響)です。