プーチンの無慈悲な報復?プーチンは、盾突く奴を決して許さない!2つのミスがプリゴジンを死に導いた!
本日翻訳して紹介するのは、the New Yorker のWeb版に8月24日に投稿の Joshua Yaffa によるコラムです。タイトルは、”Putin’s Deadly Revenge on Prigozhin"(プーチン大統領のプリゴジンに対する致命的な復讐)となっています。
本日翻訳して紹介するのは、the New Yorker のWeb版に8月24日に投稿の Joshua Yaffa によるコラムです。タイトルは、”Putin’s Deadly Revenge on Prigozhin"(プーチン大統領のプリゴジンに対する致命的な復讐)となっています。
本日翻訳して紹介するのは、the New Yorker のWeb版に8月12日に投稿の John Cassidy によるコラムです。タイトルは、"China’s Economic Miracle Is Turning Into a Long Slog"(奇跡を起こした中国経済は、長い闘いに直面している)です。
本日翻訳して紹介するのは、the New Yorker のWeb版に8月5日に掲載された Sunita Puri によるコラムです。タイトルは、”The Hidden Harms of CPR”(心肺蘇生法”CPR” の隠れた害)です。Sunita Puri は初めての寄稿です。著書が数冊あるようです。
本日翻訳して紹介するのは、the New Yorker のWeb版に7月28日に掲載された Kelefa Sanneh によるコラムです。タイトルは、”Why the Best Boxers Don’t Draw the Biggest Crowds”(最高のボクサーが最大の観衆を集めないのは何故?)となっています。
本日翻訳して紹介するのは、the New Yorker のWeb版に6月3日に掲載された Souvankham Thammavongsa (カナダのラオス人詩人or小説家)によるコラムです。タイトルは、”The Ice-Cream Truck”(アイスクリームトラックの思い出)となっていました。
本日翻訳して紹介するのは、the New Yorker のWeb版に7月19日に掲載されたEric Lachが寄稿したコラムでタイトルは、”The Lure of Urban Fishing”(アーバン・フィッシングの魅力)。Eric Lachはスタッフライターでニューヨークのローカルな話題を頻繁に提供しています。
本日翻訳して紹介するのは、the New Yorker のWeb版にのみ7月13日に掲載された Rachel Riederer によるコラムです。タイトルは、The Rebranding of MDMA(見直されつつあるMDMAの薬効)です。MDMAについて記したコラムでした。私は摂取したこと無いです、もちろん。
本日翻訳して紹介するのは、the New Yorker のWeb版に7月12日に掲載された Susan Orlean によるコラムです。タイトルは、"The Instant Pot and the Miracle Kitchen Devices of Yesteryear"となっています。
本日翻訳して紹介するのは、the New Yorker のWeb版に5月23日に掲載された John Cassidy によるコラムで、タイトルは"What Is Biden’s Endgame in the Debt-Ceiling Standoff?"(バイデン大統領は、債務上限問題を解決できるのか?)です。
本日翻訳して紹介するのは、the New Yorker のWeb版に5月4日に掲載された Ted Chiang によるコラムで、タイトルは”Will A.I. Become the New McKinsey” (AI は新たなマッキンゼーになるのか?)です。Chiang氏はときどきIT関連のコラムを寄稿しています。